MoDe^b - это Модель, понятно же! При работе с китайцами обязательно нужно иметь устаревшие версии программ и операционных систем. Зачем? Расскажу в этой части главы.
Предыдущие посты серии "Китайцы - руководство по применению":
Вступление
Первый визит в Китай (то, что изменило меня и мою жизнь навсегда)
Миф о том, что Китай – это страна, где всё невероятно дёшево (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Визит на китайскую фабрику
Энди, она же Вивиан или китайцы, с которыми мы работаем (часть 1), (часть 2)
Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Китайский распорядок жизни (часть 1), (часть 2)
… а фабрика постоит или китайские праздники (часть 1), (часть 2)
Ь вместо Ы – not so big difference или коллекция реальных косяков китайских поставщиков (часть 1)
… От фотографий упаковок нашей продукции с контроля качества хотелось то ли плакать, то ли смеяться. Вместо привычной кириллицы мы наблюдали полнейшую белиберду, которую, конечно, можно было прочесть, но с большим трудом. Например, как бы вы прочли слово MoDe^b (его я воспроизвожу дословно)? Это Модель. Так китайцы сымитировали кириллицу при помощи букв латинского алфавита и ловких рук своего дизайнера. Зачем им это было надо? Наверное, потому, что они торопились. А, главное, потому, что при отправке на печать файлы, сделанные в новых версиях Corel Draw & Illustrator не открылись.
У китайцев вообще есть огромная проблема с софтом. Дело даже не в том, что он зачастую пиратский и ограниченный по функционалу. Дело в том, что они используют версии программ, уже давно вышедших из обращения. Отправлять в Китай файл, свёрстанный в последней версии Корела или Иллюстратора, бесполезно, он не откроется (ровно, как и файл, созданный в предыдущей версии). У вас ещё есть шансы с файлом, на три версии старше актуального формата, а если он старше на все пять, так точно проблем не будет. К счастью, производители ПО позволяют нам и нашим дизайнерам сохранять файлы в предыдущих версиях, которые китайские компьютеры открыть в состоянии. И так во всём! И на данный момент файлы с разрешениями .docx, .xlsx & .pptx, скорее всего, вернуться вам обратно с просьбой пересохранить в более привычной версии офиса образца 2003-го года.
На большей части китайских компьютеров на момент написания данного материала (весна 2017) установлена операционная система Windows 7, а на некоторых – и по сей день Windows XP. И всё бы ничего, но на таком устаревшем софта работают и программисты, и инженеры, поэтому они зачастую не могут предоставить программы для перепрошивки устройств, которые бы поддерживали современные операционки. Драйверы для Windows 10 если и можно найти, то с огромным трудом. Кто-то озвучивает возможность разработки ПО с поддержкой актуальных Win & iOS, а кто-то просто сразу отрубает подобные запросы фразой “not possible!”. Ноутбуки и компьютеры с поддержкой Windows 7 есть в офисе каждой компании, которая работает с китайцами, и мы эти агрегаты очень бережём, так как без поддержки «семёрки» или её эмулятора наша работа просто остановится.
Наша история со шрифтом на упаковках – результат и проблемы с совместимостью форматов, и особенности китайского мышления. Когда мы отправили файлы на печать образцов, никаких проблем не возникло, и всё было сделано корректно. Но то ли подрядчик поставщика сменил полиграфию, то ли передал заказ другому сотруднику – в результате при отправке на печать все шрифты «полетели». Время производства поджимало и вместо того, чтобы запросить файлы в нужной версии, подрядчик предпочёл… сымитировать кириллицу! Русского языка они, разумеется, не знали, и работу свою выполняли «на глаз». Потому и получилось это примерно так, как должна была получиться каллиграфия у русского человека, которому дали в руки кисточку с банкой чернил и предложили переписать несколько страниц китайского трактата. В ту «съехавшую» версию шрифтов каким-то образом затесались и греческие символы, и их китайцы решились не трогать, предполагая, что эти непонятные каракули находятся на своих местах. Так как образец упаковки формально был подтверждён к производству, никто из китайцев не проверил реальное соответствие образца и упаковки, печатающейся для целой партии. Как я уже говорил, китайские рабочие совершенно не понимают того, что написано на упаковке, и проконтролировать этот момент можете либо вы дистанционно, либо ваш инспектор по качеству на месте.
Упаковки с имитацией кириллицы и греческими буквами мы, естественно, забрать не могли, и началась очередная серия пререканий. Сначала китайцы долго удостоверялись в том, что подобная упаковка нам действительно не подойдёт и даже предлагали скидку в 10 центов за доставленные неудобства, если мы их художества, всё же, примем. Признав своё поражение, они предложили не перепечатать упаковку заново, а… наклеить поверх искажённой информации стикеры с исправлениями. Причём, количество ошибок и трудоёмкой работы производителя не волновало. По моим подсчётам, стикеров на каждой коробке должно было быть пять, и наклеиваться они должны были вручную. Со стикерами упаковка смотрелась крайне уродливо, и мы подобный вариант, разумеется, не одобрили.
Мягкие угрозы по поводу затягивания поставки по причине переупаковки и традиционное нытьё по поводу бизнеса, который пошёл по миру из-за дополнительной работы, эффекта не возымели. Все коробки были перепечатаны, товар переупакован. Срок поставки действительно был сдвинут на пару недель.
Эта история научила нас не только отправлять файлы в закрытом формате, но и отправлять сразу несколько папок с пометкой Modern Version & Older Version, в которых помещались одинаковые графические файлы в разных версиях программы. Иногда даже это не помогало, но итераций с пересылкой печатных материалов действительно стало меньше.
Благодарю за внимание! На следующей неделе продолжим разбор подобных ситуаций.
Данный текст создан мной и является объектом моего авторского права. Я не против перепостов и копирования информации, но прошу давать ссылку на оригинал. © el-gato.livejournal.com