Алексей Рязанцев / Aleksei Riazantsev (riazantsev.info) wrote,
Алексей Рязанцев / Aleksei Riazantsev
riazantsev.info

Categories:

Вопрос к читателям по будущей книге


Дорогие друзья, подписчики, читатели. Нужен ваш совет. Прошу уделить внимание и высказать своё мнение.

Сейчас я заканчиваю подготовку к изданию свою книгу. Мы с редактором расходимся во мнениях, нужно ли оставлять перевод прямой речи на английский? Когда я писал, руководствовался логикой «пишу так, как говорю, китайскую речь воспроизвожу так, как говорят они». Но редактор книги настаивает, что английская прямая речь не нужна: читателя это перегружает.

Можете, пожалуйста, прочитать примеры ниже и сказать своё мнение? Буду благодарен. Достаточно ответить нужна/не нужна.

Пример 1:
Раскручивая свой бренд, китайцы недалеко уходят от привычной модели «купи-продай», предлагая партнёрам закупать товары под их торговой маркой, а маркетингом, поддержкой и работой с каналами заниматься самостоятельно и лучше бесплатно. Так одна китайская торговая марка, до этого работающая с рекламным агентством АМР моего давнего партнёра Михаила Фадеева, решила сэкономить и отказаться от платного размещения обзоров своей продукции. Проведя самостоятельную работу, они с гордостью показали агентству несколько бесплатных публикаций.
Во многих обзорах продукцию компании смешивали с грязью. «И что вы хотите нам показать? (What do you want to show us?) », – недоумевал Михаил. Это же плохие публикации, они негативно отразятся на продажах (All the materials are negative, and they are negatively effect on sales». Ответ китайцев: «Мы так не считаем. Это обзор, а любой обзор – это реклама, и мы получили её бесплатно» (We don’t think like that! This is review. Review is an advertisement. And we got it for free). «Да, но вы читали ЧТО там написано?! Что устройства плохие, что их не рекомендуют покупать? Кто купит устройства после таких публикаций?! (Have read these materials? They wrote that devices are bad, and they do not recommend purchasing it. Which customers will order your smartphones after such kind of negative reviews) », – не мог успокоиться Михаил. Китайцы признались, что перевода обзора почти не поняли, но негативным его не считают. По невероятному стечению обстоятельств, эти модели действительно провалились, а репутация бренда, согласно запросам в поисковиках, стала хуже.

Пример 2:
Я был утомлён и потерян. В этом алкоугаре я чувствовал себя не в своей тарелке. К счастью, меня тогда спас француз Аликс, которого пригласили «поддержать иностранца» в этой азиатской тусовке. Аликс прожил в Китае более восьми лет, прекрасно разбирался в местных нравах и привычках, говорил и читал по-китайски и для многих из присутствующих был своим. Аликс наряду со всеми громко подпевал караоке, пил алкоголь из микроскопических стаканчиков, хлопал китайцев по спине и чувствовал себя комфортно.
«Алекс, чего загрустил? (Alex, why you are so sad?)», – спросил он меня, подсев на диван, – «Ты в шоке от этой тусовки, не понимаешь, что здесь делаешь? (Are you shocked by this party and do not understand what are you doing here?». «Во-первых, я ещё не пришёл в себя из-за разницы во времени (First, I still have a jet lug», – ответил я, – «Во-вторых,- я реально не понимаю этого развлечения (Second – I really do not understand such kind of fun)». «Ты, видимо, недавно в этой сфере. Алекс, такие тусовки – часть китайской культуры. Ты же приехал сюда на переговоры, вот и давай, действуй! Переговоры – это то, что происходит здесь и сейчас. Если свалишь, результата уже не будет. Тебя позвали на такую тусовку, это о многом говорит (Seems, you are a newcomer here. Alex, such parties, are part of the Chinese culture. You came here for negotiations, come on, do it! Negotiations are happening here and now. If you go away, you will not get any result. You already invited here, which means a lot)», – объяснял он, – Вставай, пошли петь! (Get up and let’s go singing!)».


Пример 3:
В один из дней, когда я один за другим посещал стенды на гонконгской выставке Global Sources, изучая доступные для заказа устройства, ко мне подошла китаянка плотного телосложения и поздоровалась: «Здравствуйте, меня зовут Энди. Что вы ищите?» (Hello, sir! My name is Andy. What are you looking for?). Я ответил на её вопросы, получил информацию и попросил прислать каталог по почте (что в нашей среде обычно указывает на отсутствие интереса). Обсуждать образца фабрики Энди смысла не было, и я засобирался.
«Это моя визитка» (“This is my name card”), – протянула визитку китаянка. "Но ведь Энди, в основном, называют мальчиков, а вы женщина» (“But Andy generally is a male name. And you’re a lady”), – улыбнулся я, взяв визитку двумя руками . "Да, сэр. Теперь я знаю. Это имя мне просто понравилось, поэтому я его себе и взяла. Однако, многие клиенты говорят то же, что и вы, что Энди – это мужчина» (“Yes sir. Now I know. When I took this name, I just like it. However, many customers said the same thing as you. That Andy is a boy”), – ответила она без тени смущения, – Но вы так же можете называть меня Вивиан. Вивиан мне тоже нравится. (“But you can call me Vivian! I also like Vivian!”). Она зачеркнула имя Энди на визитке, написав Vivian от руки.
Адрес почты ей так и не поменяли. Поэтому электронные письма приходили с ящика andygao@... При этом в подписи (как минимум, в мой адрес) стояло имя Vivian. Возможно, для не самых придирчивых клиентов она оставалась Энди.
Tags: chinese suppliers: a user manual for
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 54 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →