Друзья, делюсь тем, что подтвердил третий уровень владения китайским языком и получил международный сертификат HSK. А помог в этом «внутренний китаец», о котором сегодня расскажу.
С «внутренним китайцем» меня познакомил последний преподаватель. Лаоши, спасибо большое за помощь! Это был самый лучший учитель, с которым я сдал сначала второй уровень, а сейчас и третий. Последние уроки в силу обстоятельств я заканчивал уже самостоятельно.
Формально, HSK – это тест, где нужно выбирать ответ. Но китайский тест не был бы китайским тестом, если бы ответы просто делились бы на верные и неверные. Порой постановка вопроса была такая, что ошибался и сам преподаватель, и китайские знакомые, с которыми я потом выверял ответы. Преподаватель говорил нам: «Чтобы дать больше правильных ответов, зубрёжка не поможет, нужно думать как китаец и включать "внутреннего китайца"».
Специалисты по китайскому языку утверждают, что язык очень логичный, а потому простой. Например, если вы видите перед иероглифом «капли воды», то речь однозначно про воду или образованное из воды - 水. Поэтому можно догадаться о смысле текста, даже если вы иероглифа не знаете. Например, слово плавать - это 游泳 или лёд - это 冰. «Почему тогда мы видим «капли воды» в слове пустыня - 沙漠?», - спросил я «Потому, что в пустыне воды мало, об этом говорит второй ключ», - отвечает преподаватель.
«С одной стороны», - говорит учитель, - «В китайском 97 счётных слов, но запомнить их просто. Все счётные слова ставятся перед похожими предметами». Например, перед плоскими предметами (фотография, лист) следует ставить 张 (zhāng), а перед колёсными средствами передвижения - 辆 (liàng)». «Почему тогда для облаков и цветов счётное слово одно и то же 朵 (yun)?», - спросил я. «Китайцы говорят, что если облака и цветы рисовать на бумаге, они выглядят похоже», - отвечает преподаватель.
Как понимаете, без «внутреннего китайца» в обучении никуда.
Есть, к примеру, задание прослушать диалог и выбрать картинку, которая у нему подходит. Бывает, что картинки похожи, и какую выбрать сказать, даже если вы идеально прямую речь. Но «внутренний китаец» должен подсказать, что китаец обычный, скорее, выбрал бы ИМЕННО ЭТУ картинку, а никакую другую.
Мой любимый пример: надо выбрать подходящие из 5-ти слов и подставить в пропуски в 5-ти предложениях. Некий мудрый китаец сделал так, что в этих словах фигурировали слова «или» в разном написании, но одинаковые по смыслу: 或者 (huòzhě - или; либо; возможно, вероятно) и 还是 (háishi - или [же], либо). Как их подставить «правильно»?
Мой «внутренний китаец» подсказывает, что в вопросе про урок (какой урок изучали, третий или четвёртый) надо ставить 还是, а в вопросе про чай (какой чай – цветочный или зеленый – хочешь выпить) 或者. Я так и делаю. Но дальше в тесте встречается предложение про чай, где с чаем идёт именно 还是. Вот, думаю, подсказка! Меняю значения местами, но «внутренний китаец» отчего-то нервничает (и не случайно). В итоге я дал НЕПРАВИЛЬНЫЙ ответ! Вариант моего «внутреннего китайца» оказался верным, а вариант из другой части ТОГО ЖЕ теста – нет.
В чём дело?! В том, что в одном варианте предлагали выбирать из цветочного и зеленого чая, а в другом из красного и зеленого?! Преподаватель здесь покачал головой.
Тест прошёл в конце июня, в июле я получил подтверждение, что экзамен сдан. Мой «внутренний китаец» порадовался за меня.
Жаль, что в бизнесе «внутренний китаец» не работает так, как в тестах :)
***
Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Всегда рад новым подписчикам.