Почему китайцы отстаивают возможность производить шаблонный товар
Сегодня подниму важную тему, которая касается производства китайцами шаблонного товара. Любое изменение – это сложности и потеря выгоды. Изменение вызывает паралич этой системы, массовые ошибки и даже остановку конвейера.
Причина в том, как выстроена система китайского поточного производства. Об этой схеме и однотипных проблемах, которые с ней возникают, расскажу в сегодняшней заметке.
Невысокую цену китайских товаров обеспечивает не только условия труда и оплаты рабочих, уход китайских компаний от налогов, и поточное производство. За счёт использования аналогичных компонентов китайцы изготавливают похожий товар для разных регионов.
Производитель может изменить упаковку, элементы отделки, поставить логотип клиента, но в целом товар остается таким же, как был. Фабрика старается объединить заказы от разных клиентов (с уведомлением заказчиков или без) для более выгодной закупки ключевых компонентов.
Поскольку в стандартной китайской компании всё происходит в формате хаоса, а данные обо всех заказах хранятся только в голове босса, это порождает ошибки.
Заказы для клиентов из разных регионов могут перемешать, перепутать, использовать другие компоненты, установить вилки для розетки или положить в комплект зарядные устройства другого формата.
Клиенту из одного региона товар могут упаковать в коробки другого заказчика, а потом (когда инспектор по качеству забраковал приёмку) убеждать забрать всю партию, так как это тот же самый товар, а упаковка… ну не очень важна. Менеджер по просьбе китайского босса будет старательно изображать дурочка и до последнего не соглашаться с претензией.
Но проблемы проблемами, а выгода – выгодой. Клиенты всё равно идут за заказами на китайские фабрики, а фабрики по возможности стараются минимизировать причинённый себе и заказчику ущерб.
Китайцы и заказчики нужны друг другу, ведь только при размещении крупного заказа у товара может получится привлекательная цена. Один заказчик вряд ли вытянет большой объём, а несколько средних и мелких – запросто.
Когда заказчиков много, работать нужно быстрее. Фабрики порой не успевают обслуживать клиентов даже при условии шести дней работы (в большей части Китая суббота рабочая).
Скорость для китайцев порой важнее качества. Любое изменение в продукте тормозит и ломает их процесс поточного производства. Получив любое нестандартное или просто дополнительное требование, китайский конвейер начинает барахлить, останавливаться и терять в скорости.
Так в очередной раз произошло со мной при попытке заказа умных часов. Здесь замечу, что это был проект по адаптации китайского устройства под другие рынки, а не разработка нового товара. Такие проекты тоже встречаются.
Про китайские умные часы можно сказать, что как бы китайцы не пытались креативить с дизайном, у них всё равно получаются копии Apple Watches или менее именитых брендов. И… это тоже выгодно! Ведь по китайскому мнению «похожий» дизайн должен привлечь больше покупателей. Самое главное, для однотипных устройств можно сделать однотипную плату и сэкономить на её разработке и покупке за счёт объёма.
Но и здесь есть подводные камни: производитель делает одну и ту же плату для многих фабрик, которые уже разрабатывают для неё своё программное обеспечение для обработки показателей. Любое изменение не просто платы, но и программы ломает систему китайского конвейерного производства и приводит к её зависанию.
Часы китайцы предлагают мультиязычные: я насчитал в интерфейсе 25 языков, включая арабские, европейские, китайский с японским и языки с кириллицей. Проблема в том, что перевод интерфейса сделан даже не при помощи Google, а с использованием какого-то китайского сервиса переводов, который, конечно, много чему обучен, но точно не умеет грамотно сокращать слова или заменять строки краткими синонимами.
Указав на ошибки, я спросил, можем ли мы прислать рекомендации к изменению меню. В ответ я получил… отказ! Ведь изменение перевода – это необходимость делать новую прошивку для платы. А производитель плат не хочет загружать новое ПО, если заказ будет менее 10000 штук!
Самое главное «многих других русскоязычных клиентов интерфейс полностью устраивает». Байку про «многих клиентов» китайцы повторяют всегда, когда не хотят чего-то делать. От сферы деятельности компании это не зависит.
То же самое касается и приложения, переведённого тем же самым китайским переводчиком. Если с переводом интерфейса часов смириться можно, то приложение для смартфона изобилует косяками и неточностями, которые не позволяют его использовать.
Но и тут фабрика заученно повторяет, что «их другие клиенты из России замечаний к приложению не высказывали».
Перевод этого высказывания, по факту следовало трактовать дословно: "У нас нет клиентов из России, которые сказали бы, что в русском языке есть проблемы" :)
Я сразу понял, что клиентов в России у них нет, и что в презентации о компании они наврали, но дежурно прошу назвать хотя бы два бренда, с которыми фабрика работает. Китайцы пытались ссылаться на «коммерческую тайну», но в итоге выдавали название двух региональных торговых марок.
Контакты сотрудника первого бренда у меня были, так как мы общаемся с «электронщиками» из региональных торговых марок в наших сообществах. Контакты второго бренда я нашёл через пару часов (всё через то же сообщество).
Как не трудно догадаться, первая компания про этих китайцев ничего не слышала (а сами китайцы, видимо, подсмотрели бренд где-то ещё). Вторая компания узнала поставщика, но тоже не вела с ними бизнес. Повторюсь, это было понятно по недопустимым ошибкам в приложении.
Вот пример, а таких много на каждой вкладке:
Когда я сказал китайцам, что поговорил с брендами, и они клиентами не являются, менеджер начала оправдываться, что они не работали, а обсуждали работу. А не очень хороший уровень английского не позволил объяснить мне ситуацию правильно.
В итоге мы сошлись на том, что по поводу интерфейса часов они ещё переговорят с производителем плат, а приложение будет исправлено в обязательном порядке.
Новое сопротивление вызывала просьба об изменении дизайна упаковки. Упаковка поставщика хоть и была дорогой, но при этом много весила и неудобно открывалась. Мы попросили заменить её на более простую (и более дешёвую!) упаковку из плотного картона. Простота давала нужное удобство.
Справа - оригинальная китайская коробка, слева - дизайн, который мы предлагали использовать, подогнав размеры:
Но это, опять же, ломало привычные процессы поставщика. Заказать аналогичную упаковку с информацией разных клиентов они ещё могли, а вот заменить упаковку – уже нет.
В качестве аргументов они ссылались на минимальный заказ тех же 10000 коробок. После того, как я предложил самостоятельно купить и привезти упаковку на фабрику, они нехотя согласились на изменение.
Опять же поставщика можно понять: упаковщики, которые ежедневно работают с одним типом коробок, наверняка зависнут, увидев что-то непривычное. Их нужно будет обучать укладке товара в новый тип коробок и успокаивать, что ничего страшного не произошло.
Когда мы уже всё обсудили и обо всём договорились, поставщик прислал реквизиты для оплаты: это был личный счёт то ли босса, то ли его кореша… Борьба продолжается!
方泽伟 - Fang Zewei - имя человека, а не название компании.
P.S. Представьте себе, что происходит, когда даёшь рекомендации по инженерной части :)
На следующей неделе сделаю подборку реальных историй, когда китайское поточное производство давало сбои и расскажу, почему порой поставщику выгодно производить брак, чем всё исправить.
***
Одиннадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Веду телеграм-канал «Китайцы: руководство по применению», издал одноименную книгу (можно скачать на LitRes, Ozon и Ridero).
Всегда рад новым подписчикам.