Алексей Рязанцев / Aleksei Riazantsev (riazantsev.info) wrote,
Алексей Рязанцев / Aleksei Riazantsev
riazantsev.info

Categories:

Ларри, Викки, мистер Софи и другие – откуда у современных китайцев такие имена?


Сегодня расскажу о происхождении английских имен современных китайцев. Зачем китайцы подбирают себе английское имя, и как они это делают? Почему имя может быть изменено с переменой компании. Как на отношение к именам влияют многовековые традиции.

… Это встреча произошла на гонконгской выставке Global Sources, где искал и изучал доступные для заказа устройства. На одном из стендов ко мне подошла китаянка плотного телосложения и поздоровалась: “Hello, sir! My name is Andy. What are you looking for?” (Здравствуйте, меня зовут Энди. Что вы ищите?). Я так же поздоровался, ответил на её вопросы, получил информацию и попросил прислать каталог по почте (что в нашей среде, в основном, означает отсутствие интереса).

Обсуждать заготовки фабрики Энди было особо нечего, и я уже приготовился уходить. “This is my name card” (Это моя визитка), - протянула мне визитку китаянка. “But Andy is a male name. And you’re a lady” (Но Энди – это мужское имя. А вы – женщина), - улыбнулся я, взяв визитку двумя руками (важный ритуальный жест при общении с китайскими партнерами). “Yes sir. Now I know. When I took this name, I just like it. However, many customers said the same thing as you. That Andy is a boy” (Да, сер. Теперь я знаю. Это имя мне просто понравилось, поэтому я его себе и взяла. Однако, многие клиенты говорят то же, что и вы, что Энди – это мужчина), - ответила она без тени смущения продолжая улыбаться. “But you can call me Vivian! I also like Vivian!” (Но вы так же можете называть меня Вивиан. Вивиан мне тоже нравится), - предложила она и зачеркнула имя Энди на визитке, написав Vivian от руки.

Что интересно, почту ей так и не поменяли. Поэтому электронные письма приходили с ящика andygao@... Но в подписи (по крайней мере для меня) стояло имя Vivian. Возможно, для не самых придирчивых клиентов она продолжала оставаться Энди.

Мой коллега Андрей Фёдоров так же сталкивался с тем, что китайцы фривольно обращаются со своими выдуманными именами. Ниже дословное письмо, которое Андрей получил от бывшего сейлз-менеджера своего поставщика: “Dear Andrey Fedorov How are you? Wish you everything goes well. This is Bert, my earlier name is Felix, do you still remember me?” (Уважаемый Андрей Фёдоров, как ваши дела? Надеюсь, что всё хорошо. Это Берт Раньше меня звали Феликс, вы меня помните?).



Мне многочисленные предложения о сотрудничестве приходили от менеджера Салат из компании Хуйма (Salad – Huima), от Манды из Дикхалло (Manda – Dickhallo), в Скайпе со мной периодически здоровается Мистер Софи (Mr. Sophie), который ежеквартально проверяет, где я теперь работаю, и какими продуктами занимаюсь. Когда я попробовал пошутить с Салат, почему она не назвалась Булочкой или Вишенкой, она не поняла шутки, после размышления сказав, что всех прочих покупателей её имя устраивает.

Мистер Софи искренне удивился, что является носителем женского имени, хотя тут же заявил, что «не считает, что Sophie называют исключительно девочек, и что встречал даже нескольких иностранцев-мужчин, которых звали именно так». Правда, он предложил называть его китайским именем, если Софи мне категорически не нравится (извини, мистер Софи, но это имя я сразу забыл).

Английские (или международные) имена китайцев не имеют никакого отношения к их персоне, почти никогда не перекликаются по созвучию с реальным именем. Но мы общаемся с поставщиками именно по этим «позывным». Скажу больше, китайцы сами в обиходе называют друг друга иностранными именами с китайским прононсом. Несмотря на то, что эти имена ничего не значат, и легко меняются, большая часть китайцев сохраняет свою английскую идентификацию вне зависимости от смены компании или рода деятельности.

Вышеназванный Берт (он же Феликс), скорее всего, нехорошо расстался со своим работодателем, либо проворовался и таким образом «поменял личность», сохранив клиентскую базу. Мистеру Софи вполне мог перейти «в наследство» Скайп от предыдущего менеджера по продажам, так же он просто поменял Ms. на Mr., оставшись Sophie, и не придав этому значения.


Традиционные китайские имена часто очень сложно выговорить (не говоря о том, чтобы запомнить). Для примера приведу несколько имён из учебника китайского языка для русских студентов: Lu Yuping, Ding Libo, Ma Dawei, Wang Xiaoyun. В английской интерпретации они звучали бы как Brian Lu, Tim Ding, Jack Ma, Sonya Wang. Не знаю, как вам, но мне проще различать трёх Джеков, двух Китти, а также Робертов, Ларри, Никки и многих других, работающих на разные компании, чем запоминать официальные имена. Такие же сложности есть и у других европейцев. Китайцы понимают, что в рамках производственной необходимости имя должно быть не традиционным, а интернациональным и подстраиваются. Надо отметить, тем самым они, не идут поперек культурных традиций и национальной идентичности, а всего лишь решают задачу.

Китайской традиции иметь несколько имён уже несколько тысячелетий, для носителей это привычно. До образования КНР в 1949-м году, наряду с основным именем у ребёнка было «детское» имя, которое заменялось на «ученическое», а при достижении совершеннолетия на «второе» (взрослое) имя, которое закреплялось за ним на протяжении жизни. После смерти человек получал ещё одно имя, с которым уже уходил на вечный покой. Если вы интересуетесь этой темой, Google поможет вам найти более развёрнутую и интересную информацию. В современном Китае ритуал назначения нескольких имён отмирает и не является обязательным. Но он продолжает жить в традициях, сказаниях и преданиях, поэтому современные китайцы, работающие с иностранцами без тени смущения берут себе имена, которые более привычны для их клиентов.


Большая часть китайцев сама придумывает себе имена, выбирая то, что нравится на основе личных предпочтений, любимых кинокартин и мультфильмов (которые просочились через «великий китайский файрвол»). Так появились имена моего китайского брата Плуто и знакомой Кики (диснеевский про собаку и “Kiki's Delivery Service” – “Ведьмина служба доставки”). Имена некоторым китайцам придумывают их учителя английского; бывают и такие случаи, когда английские имена содержат в себе оригинальное китайское имя или несколько созвучные гласные.

В желании угодить клиентам, китайские менеджеры по продажам иногда пытаются сделать «полную кастомизацию», подстроившись под своего регионального клиента. На глазах уже упомянутого выше Андрея, Феликсы (ранее известные как Берты) и Анны (ранее известные как Лизы) стали Ванями и Машами и заговорили по-русски, благодаря содействию онлайн-переводчика.

Нас подобный подход больше смешит, но китайцы считают, что подстраиваясь под клиента они смогут завоевать больше клиентов.

А вы поменяли бы имя по "производственной необходимости в угоду клиентам"?

P.S. Хочу поделиться с постоянными читателями, что самоизоляция подтолкнула меня взять себя в руки, завершить книгу "Китайцы - руководство по применению" и издать её самостоятельно. Сейчас текст на обработке у редактора. Книга будет выпущена осенью. Этот фрагмент в отредактированном виде туда тоже войдёт.

***
Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Всегда рад новым подписчикам.


При копировании/перепостах текста прошу в обязательном порядке давать ссылку на оригинал.
Tags: chinese suppliers: a user manual for
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 42 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →