Как мы и китайцы по-разному понимаем качество, и к чему это приводит
Сегодня расскажу, как мы и китайцы по-разному понимаем термин «качество» и что порой получается из-за этого разного восприятия.
Эта заметка продолжает серию последних материалов о шаблонном китайском производстве на высоких скоростях.
Когда работаешь с китайцами, ко многому нужно привыкать. Сложнее всего привыкать к разным стандартам. Например, у них другая система веса. Стандарт – это цзинь (斤), который равен 500 граммам. Когда я первый раз попал в супермаркет, то радовался низким ценам на фрукты и овощи. Оказалось, что зря: я видел цены за 500 грамм, а для перевода в привычные единицы, нужно было умножать на два.
В супермаркете это не было так критично, но когда рабочие на фабрике забыли изменить меру веса на электронных весах и промаркировали все коробки китайскими значениями, наш расчёт стоимости перевозки груза резко увеличился.
Китайцы утверждали, что значения верные, присылали фото и видео, мы не понимали, с чего вдруг расчётные значения выросли в два раза. Перевозчик ждал груз. И только через некоторое время мы поняли, что данные нам отправили в цзинях. Данные на коробках пришлось спешно заклеивать, коробки ещё раз взвешивать. Документы мы так же исправили.
Самый опасный момент сотрудничества заключается в просьбе использовать более дешёвые аналоги. Если в нашем случае под «недорогими аналогами» чаще понимаются менее качественные, но рабочие компоненты и элементы, то в китайском понимании под это значение попадает отбраковка, бывшее в употреблении и переработанное или что-то, недалеко ушедшее от народного определения «из экскрементов и палок».
Стоит принимать во внимание, что даже, если прописать состав и требования к материалу, китайская версия этих же самых материалов может оказаться значительно хуже требований и не соответствовать ожиданиям заказчика. Иногда это отраслевой китайский стандарт, а иногда – сознательный подлог.
Очень люблю историю про одну локальную торговую марку бытовой техники и кухонных принадлежностей. У них была очень широкая линейка продукции. Часть они разрабатывали сами, часть брали у китайцев в готовом виде и изменяли только упаковку. Через эту компанию прошло несколько моих знакомых, так что внутреннюю кухню подготовки продукта я знаю из первых уст.
Знакомый занимался разной бытовой техникой и кастрюлями. В момент резкого увеличения стоимости на металл, поставщик предсказуемо поднял цену на всю продукцию. У китайцев выросла стоимость сырья и сохранять прежнюю цену на товар прежнего качества они уже не могли. Между тем у компании знакомого цена на кастрюли была зафиксирована с торговой сетью на долгое время вперёд, включая новогодние и весенние праздники. Изменение закупочной стоимости делало этот проект нерентабельным (с точки зрения показателей компании и жадности ожиданий её владельца).
Посоветовавшись с технологами, знакомый предложил китайцам использовать другой сплав. Кастрюля из этого сплава выглядела так же, но... была менее жаро- и износостойкой.
Образец порадовал заказчика, но вот при тестировании выяснилось, что при длительном нагревании… у кастрюли буквально прогорает дно! Металл сначала сильно раскаляется, а затем прогорает образуя дыру в дне.
Это было не стандартное бытовое тестирование, а тестирование, при котором кастрюля некоторое время стояло на огне без жидкости. Но проблема многое говорила о надёжности изделия и вполне могла случиться у некоторых покупателей.
Поставщик утверждал, что использовал рекомендованный сплав. И что «китайская версия» ведёт себя именно так. И вообще, что нормальные покупатели кастрюли без воды на огне не оставляют.
Хочу вернуться и к истории, когда клиент попросил фабрику «оптимизировать» коробки для мобильных телефонов, сделать их более компактными и использовать более дешёвый материал. В итоге после плотной укладки в групповую коробку и длительного пути, упаковка разваливалась и рассыпалась в руках сразу же после извлечения.
В своём задании заказчик указал требования к картону упаковки. Но он не учёл, что китайские стандарты переработанной бумаги другие. Китайская версия дешёвой упаковки требовала бережного обращения, не подлежала длительной транспортировки и разваливалась через несколько открытий (действительно, зачем несколько раз открывать коробку с новым товаром?!).
В китайской упаковке, правда, было одно важное преимущество: она прекрасно утилизировалась, так как была сделана из продуктов вторсырья.
Китайцам можно прописать требования к составу, потребовать обязательства не использовать бывшие в употреблении компоненты, но при производстве они будут преследовать цели по достижении нужной цены и собственной выгоды. И не факт, что прописанные требования они будут читать.
Я столкнулся с этим, когда мы заказывали на фабриках ностальгические Тетрисы. Фабрика, конечно, получила требования к упаковке, но полностью их проигнорировала. Потом они сказали мне, что предложение было сделано на базовую версию Тетриса в базовой упаковке.
Более дорогую упаковку они заказывать были не готовы. Да и вообще зачем такому дешёвому устройству такая хорошая упаковка?! Внутренности должны соответствовать оболочке: покупайте г. и торгуйте г-ном! - )
Это одна из причин, по которой я не люблю работать с дешевой продукцией.
С этим надо быть очень осторожными и обязательно проверять китайцев, что же именно они делают, и какие материалы используют. Ведь они могут декларировать одно, а делать другое, ссылаясь на то, что «так их в Вичате попросил клиент».
***
Одиннадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Веду телеграм-канал «Китайцы: руководство по применению», издал одноименную книгу (можно скачать на LitRes, Ozon и Ridero).
Всегда рад новым подписчикам.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →