Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 2)
"И так сойдёт", фраза "всё понял" не означает ничего и почему китайское восприятие может отразиться на вашем продукте - я продолжаю рассказывать об особенностях проектной работы с китайцами.
Предыдущие посты серии "Китайцы - руководство по применению":
Вступление
Первый визит в Китай (то, что изменило меня и мою жизнь навсегда)
Миф о том, что Китай – это страна, где всё невероятно дёшево (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Визит на китайскую фабрику
Энди, она же Вивиан или китайцы, с которыми мы работаем (часть 1), (часть 2)
Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 1)
Китайский распорядок жизни (часть 1), (часть 2)
В рамках проекта с китайцами всегда следует помнить о том, что производство – это не их проект, а ваш. Они являются исполнителями вашего заказа и ваших идей. И именно этим они должны заниматься в рамках своих полномочий. Если вы не поставите поставщику жёстких рамок, то вы либо не получите тот товар, который заказывали, либо получите «не совсем то».
В рамках совместного проекта китайцам нельзя давать ни права выбора, ни полета фантазии. Дело не в неуважении, а в глобальной разнице культур и восприятии. Для того, чтобы понять, что для китайцев является нормальным и хорошим, нужно обязательно съездить в Китай и несколько дней погулять по быстро разрастающимся городам и торговым центрам. Не будет лишним посмотреть на рекламные постеры, вывески, сочетание цветов и способы подачи информации; обратите внимание на состояние городских объектов. Больше общайтесь с китайцами, чтобы лучше их понять, хотя на последнее у вас могут уйти годы.
Первое, что сразу бросается в глаза – обилие ярких, кричащих цветов. Рекламные постеры, баннеры и информационные стенды изобилуют «кислотными» тонами, и свою задачу обратить на себя внимание они полностью выполняют. Среди городских вывесок можно увидеть негласное соревнование «кто кого перекричит». Традиционное для нас сочетание спокойных тонов без вкрапления лимонного, зелёного, красного (и других не менее ярких оттенков) китайцы не очень любят, называя это European style. Поэтому если вы попросите китайцев сделать что-то на свой вкус, это что-то будет сверкать и переливаться всеми возможными яркими оттенками. Просто потому, что именно это и есть хорошо по китайским понятиям.
Вы обязательно обратите внимание и на обилие мультяшных персонажей, которые обязательно присутствуют как в рекламе, так и в сервисных объявлениях с базовой справочной информацией. Там, где у нас будет фотография, в Китае будет рисунок, который идеально вписался бы в оформление литературы для младенцев до 3-х лет. Китайцы подобную «ми-ми-мишность» очень любят.
Нельзя не обратить внимание на изобилие эмоций. Если наши персонажи позволяют себе спокойную улыбку или слабо выраженную гримасу, то китайские герои откровенно кривляются. Если улыбка – то обязательно до ушей (её можно дополнить поднятым вверх большим пальцем); если гримаса, то не скупая мина, а такой спектр эмоций, которому позавидует даже опытная обезьяна из питомника зоопарка.
Важнейшая китайская черта, выражающаяся в беспечности и укладывающаяся во фразу «и так сойдёт» очень напоминает аналогичную черту, свойственную русскому человеку, а потому раздражает вдвойне. В окружающей действительности мы к этой беспечности и безалаберности привыкли, а от иностранцев, тем более, выполняющих оплаченный заказ, ждём больше. И зря. В Китае так же часто можно увидеть заброшенную дыру на дороге, обваливающуюся плитку в новом подземном переходе; во время каждого дождя метрополитен протекает; бизнес центры класса А порой отделаны дешевейшим пластиком, а про санитарное состояние заведений общепита я говорил в главе про визит на фабрику. ( Collapse )