Гонконгские языки общения и образования с которыми всё очень запутано
Я живу в Гонконге и мы подготовили путеводитель по школам с информацией о языках обучения. В этом отношении в Гонконге всё так запутано, что начинает кипеть мозг.
Например, гонконгцы не говорят на официально принятом языке, а если пишут на нём, то читают совершенно по-другому. Разговорный язык при этом не имеет официального статуса. Подробности - ниже.
Для погружения важно понимание различие между путунхуа (мандаринским) и кантонским диалектом китайского языка.
Путунхуа (普通话, Pǔtōnghuà) — официальный язык в Китайской Народной Республике. Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта. При письме используются упрощенные иероглифы.
В путунхуа 4 смыслоразличительных тона.
На путунхуа ведется образование во всех вузах КНР, выходят официальные СМИ и говорят на ТВ.
В специальном административном регионе Гонконг даже для написания используются традиционные (не упрощенные) иероглифы.
Кантонский (廣東話, gwong²dung¹waa) – язык, на котором говорят в провинциях Гуандун и Гуанси, а также Гонконге и Макао. При письме используются традиционные иероглифы.
В кантонском 6 (по другим данным - 7) тонов.
На кантонском жители Гонконга говорят в быту. Некоторые иероглифы в кантонском другие и отличаются от официального стандарта. Это используется в Гонконге в устной речи и в неофициальном письме.
Письменная кантонская форма не употребляется в официальных документах, газетах и книгах. Официальные СМИ и субтитры в кино и на ТВ всегда выходят на официальном путунхуа, при этом диктор произносит так, как принято в разговорном кантонском.
Последние лет 20 письменный кантонский стал употребляться в поп-музыке, рекламе (в том числе социальной) и в комиксах.
( Collapse )