Ь вместо Ы – not so big difference или коллекция реальных косяков китайских поставщиков
Ь и Ы - почти одно и то же, ваши клиенты поймут, главное товар заберите. В этой главе расскажу о реальных косяках китайских поставщиков, с которыми приходилось сталкиваться.
Предыдущие посты серии "Китайцы - руководство по применению":
Вступление
Первый визит в Китай (то, что изменило меня и мою жизнь навсегда)
Миф о том, что Китай – это страна, где всё невероятно дёшево (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Визит на китайскую фабрику
Энди, она же Вивиан или китайцы, с которыми мы работаем (часть 1), (часть 2)
Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Китайский распорядок жизни (часть 1), (часть 2)
… а фабрика постоит или китайские праздники (часть 1), (часть 2)
… Я смотрел на фотографии очередной инспекции качества с пометкой “have some issues” и не очень хотел верить своим глазам. С производством той партии китайцы и так немного затянули, а сейчас я понимал, что нас ожидает продолжительный реворк. Дело в том, что на клавише телефона с цифрой «8» в ряде букв был мягкий знак. Возможно, вы уже давно не пользуетесь кнопочными мобильными телефонами, но данный товар по-прежнему достаточно ходовой. Доля кнопочных аппаратов снижается, но товар не уходит с рынка благодаря факторам цены и привычки. Мы телефоны заказывали (и заказываем) достаточно много. Еженедельно я отсматривал несколько клавиатур кнопочных девайсов для последующей печати, и прекрасно знал, что мягкий знак находится на клавише «9», но никак не на «восьмёрке». Более того, мягкий знак был продублирован два раза. При этом, в программном обеспечении ошибки не было. При наборе сообщения при нажатии на «8» предсказуемо выскакивало Ы, а при нажатии на «9» мягкий знак. Ошибка при печати и только. Причём, ошибка не наша. У меня есть плохая для китайцев привычка сохранять всю отправленную корреспонденцию и требовать от них подтверждение того, что они всё получили и поняли. Более того, на образце, подтверждённом для производства, тоже всё было нормально. На каком этапе производства потерялась палочка в Ы, сказать было сложно. Но она потерялась, и пропускать продукцию в таком виде мы не могли.
Естественно, я расстроился и написал гневное письмо с указанием проблемы и буквально тут же потребовал разъяснений в Скайпе. Наш менеджер ознакомился с претензией, отмолчался немного, но буквально тут же выдал: “I don’t think that it’s a big problem (Я не думаю. Что это большая проблема)”. Что??!! Возмутился я. Как это не проблема, если вы напечатали какую-то ерунду! Не признать ошибки было нельзя, но менеджер настойчиво занижал масштаб проблемы. “Yes, the letter is a little different. But I’m sure that the customers will understand it (Да, буква немного иная. Но я уверен, что ваши клиенты поймут это)”, - невозмутимо ответил он. “И каким же образом наши клиенты догадаются, что Ь – это Ы без палочки?!”,- продолжал негодовать я. Ну а финальный ответ поражал своей неоспоримой логикой: “Because it’s quite same (Потому, что они очень похожи)”. И действительно в Ь и Ы похожести куда больше, чем в А и Б, но, всё же, читаются они совершенно по-разному.
В ответ на это я нашёл контраргумент в виде китайских иероглифов и спросил, было бы ошибкой написать 令 (ling) написать вместо 冷 (leng). “Конечно!”, - ответил китайский товарищ, - “Ведь первый иероглиф – это приказ (значений несколько), а второй – холодно. И вообще, иероглифы не то, чтобы похожи”. Когда я сказал, что различие всего лишь в двух линиях, он довольно-таки категорично заявил о том, что китайский язык и иероглифы гораздо сложнее английских и русских букв (слов латиница и кириллица китайцы не знают). Он начал говорить мне о правилах написания черт (которые я и без него хорошо знаю) и всячески давал понять, что особенности великого китайского языка не идут ни в какое сравнение с нашим примитивным алфавитом и правилами письма. Мне удалось его подловить. Наша онлайн-перебранка зашла начала уже отклоняться от основной темы, поэтому оппонент о моей уловке не догадался. Я сказал, что и без двух черт в иероглифе человек наверняка догадается, что речь идёт о холоде по контексту. «Конечно нет!», - рассвирепел наш менеджер, - “Китайцы воспринимают текст очень буквально (о да!). И даже если кто-то догадается по контексту, ошибка является грубейшей, и она недопустима!”. “Вот и написать Ь вместо Ы так же недопустимо. Это такая же грубейшая ошибка”, - резюмировал я и спросил, как скоро они смогут завершить переработку. ( Collapse )