On this day in journal — August 18th

Glad

Ь вместо Ы – not so big difference или коллекция реальных косяков китайских поставщиков, часть 4


Комплектность соответствует заказу. Но в упаковке нет наушников. Мы их действительно убрали без уведомления. В последней части главы я расскажу об особенностях китайской "оптимизации стоимости".

Предыдущие посты серии "Китайцы - руководство по применению":
Вступление
Первый визит в Китай (то, что изменило меня и мою жизнь навсегда)
Миф о том, что Китай – это страна, где всё невероятно дёшево (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Визит на китайскую фабрику
Энди, она же Вивиан или китайцы, с которыми мы работаем (часть 1), (часть 2)
Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Китайский распорядок жизни (часть 1), (часть 2)
… а фабрика постоит или китайские праздники (часть 1), (часть 2)
Ь вместо Ы – not so big difference или коллекция реальных косяков китайских поставщиков (часть 1), (часть 2), (часть 3)

Я уже говорил о том, что Китайцы работают по шаблонам. И любое отклонение от заданного шаблона чревато для заказчика. Особенно, если они работают по своим собственным шаблонам, об использовании которых забывают предупредить. В последней части этой главы я расскажу как раз такую историю.

Заказ, который мы размещали у данного поставщика, был не первым, и даже далеко не вторым. Всё было много раз выверено и обкатано, хотя к традиционным китайским сюрпризам готовы мы были. Поставщик старался, так как мы заказывали приличный объём. Все вопросы решались напрямую с совладельцем компании у которого, к счастью, был приличный уровень владения английским языком.
Ранее снижения цены на этот вид продукции мы не запрашивали, так что решено это было сделать сейчас – когда мы уже вышли на стабильную потребность, да и для руководства изменение цены в меньшую сторону всегда приятно. Повторюсь, что взаимодействие шло с совладельцем компании, а не с рядовым менеджером, которому каждое серьёзное действие нужно подтверждать. В начале разговора я озвучил поставщику пожелания руководства к новой закупочной стоимости (заранее понимаю невозможность их реализации), поставщик посетовал на то, что и без того работает почти без прибыли, но о небольшой и разумной скидке мы договорились. Кто знал, что именно размер скидки $0.4 и приведёт к достаточно серьёзной ошибке! Новая цена была зафиксирована в инвойсе, ровно, как и та информация, что сама по себе скидка ни на какие изменения в устройстве не влияет.

Инвойс был согласован, депозитный платёж внесён. Далее началось и закончилось производство, прошёл контроль качества и устройства отправились к нам в большом самолёте. Несущественная разница в весе груза никого не смутила, так как подобные отклонения происходят регулярно как по причине использования китайцами разных весов, так и из-за неведомых нам факторов (при том, что изменений в материале устройства и его упаковки, способе укладки нет). Но вот уже тогда, когда товар прибыл на склад, мы увидели, что поставщик забыл положить в упаковку наушники! К большому сожалению, причина изменения веса в этот раз была именно в этом. Вскрыв несколько коробок в разнобой, мы оставили груз на складе, а я побежал к компьютеру выяснять детали.

Collapse )
Turn

Вопрос к читателям по будущей книге


Дорогие друзья, подписчики, читатели. Нужен ваш совет. Прошу уделить внимание и высказать своё мнение.

Сейчас я заканчиваю подготовку к изданию свою книгу. Мы с редактором расходимся во мнениях, нужно ли оставлять перевод прямой речи на английский? Когда я писал, руководствовался логикой «пишу так, как говорю, китайскую речь воспроизвожу так, как говорят они». Но редактор книги настаивает, что английская прямая речь не нужна: читателя это перегружает.

Можете, пожалуйста, прочитать примеры ниже и сказать своё мнение? Буду благодарен. Достаточно ответить нужна/не нужна. Collapse )